Curso de Especialização


Estudos em Tradução – Teorias, Práticas e Tecnologias – 1ª Edição

A área relacionada aos Estudos em Tradução tem apresentado um crescimento sem paralelo nos últimos anos. Empresas que operam em mercados globais cada vez mais solicitam não apenas a tradução de textos, mas também a localização de seus softwares, sites e aplicativos para a língua e a cultura de um determinado mercado-alvo.

manifestar interesse
INSCRIÇÕES INÍCIO DURAÇÃO

De 07/11/2016 a 15/03/2017

Dia 17/03/2017

De 17/03/2017 a 17/11/2017

363 horas-aula ou 9 meses.

introdução ao curso

Com o maior intercâmbio de informações e negócios entre o Brasil e os demais países do mundo, o profissional de tradução vem sendo cada vez mais valorizado. A perspectiva da falta de profissionais qualificados para assumirem essas posições de trabalho motivou a criação do presente curso. Com o objetivo de desenvolver as habilidades de tradução, a partir do conhecimento de abordagens teóricas e de tecnologias hoje disponíveis, o curso Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias, com ênfase em apenas um dos idiomas: alemão, espanhol, francês ou inglês, busca formar e aperfeiçoar tradutores e profissionais de diversas áreas do conhecimento, qualificando-os para exercer uma atividade cujo caráter é, na atualidade, essencialmente dependente de Tecnologias de Informação e de Comunicação, tais como bancos de dados terminológicos, corpora, memórias de tradução, legendagem e interpretação. Dessa forma, o curso pretende atender as necessidades que o mercado de tradução, no Brasil e no mundo, acena para os próximos anos.

O curso oferece quatro ênfases: alemão, espanhol, francês ou inglês devendo o aluno optar por uma delas no momento da inscrição/matrícula, sem possibilidade de troca de ênfase no decorrer do curso. A ênfase que não apresentar um número mínimo de matrículas não será efetivada.

horário das aulas

Aulas semanais às sextas-feiras, das 14h às 17h40min e das 18h às 21h15min; e sábados das 8h30min às 12h.

objetivos

O curso tem por objetivo central explorar a tradução e a versão de diversos gêneros textuais e conceituar técnicas relacionadas à tradução audiovisual, à legendagem e à interpretação, bem como familiarizar os participantes com aspectos da tradução juramentada. Além disso, objetiva desenvolver competências tradutórias teórico-práticas com base na abordagem de tarefas de tradução, por meio de práticas de utilização de recursos tecnológicos: bancos de dados terminológicos, corpora e memórias de tradução.

público-alvo

Egressos de cursos de Letras, tradutores e profissionais liberais de diversas áreas do conhecimento que tenham proficiência no idioma da ênfase escolhida: alemão, espanhol, francês ou inglês.

diferenciais do curso

  • Modalidade inovadora do Curso: disciplinas teóricas compartilhadas em quatro ênfases (alemão, espanhol, francês ou inglês), proporcionando maior interação entre alunos/profissionais;
  • Enfoque prático na tradução;
  • Abordagem multidisciplinar;
  • Corpo docente formado por profissionais com experiência no mercado de trabalho;
  • Orientação para o Trabalho de Conclusão de Curso;
  • Tradição e qualidade PUCRS.

ao final do curso o aluno estará capacitado a:

Ter um conhecimento mais aprofundado das teorias, das práticas e das tecnologias da tradução para seu uso no mercado de trabalho.

unidade promotora

Escola de Humanidades

área do curso

Linguística, Letras e Artes

modalidade

Presencial

DISCIPLINAS
Aspectos histórico-teóricos da tradução
Estudo de caráter teórico sobre a história da tradução e suas noções centrais. O objetivo da disciplina é desenvolver um entendimento global da história da tradução, através das ideias de práticos e teóricos, incluindo Cícero, São Jerônimo, Roman Jakobson, Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet, Eugene Nida, entre outros.
Tecnologias de tradução
Linguística de corpus e suas relações com a tradução. Vantagens do uso de corpora na resolução de questões gramaticais, lexicais e terminológicas. Análise e exploração de corpora através dos subsídios teóricos e metodológicos da Linguística de corpus. Práticas relacionadas às tecnologias de suporte à tradução tais como o AntConc, Wordsmith Tools, Wordfast Anywhere e Ômega-T.
Abordagens teóricas da tradução
Estudo de caráter teórico-prático sobre a tradução e suas noções centrais: relação teoria e prática, definição de tradução, tipos de tradução, unidade de tradução, equivalência e fidelidade, inequivalência e relação com variação linguística, erro e competência tradutória.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L2 para L1: alemão/português
Foco na prática de tradução alemão-português. Prática de tradução de textos técnico-científicos, jornalísticos, jurídicos e literários por meio de critérios adequados à expressão em língua portuguesa, em nível linguístico, pragmático e estilístico.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L2 para L1: espanhol/português
Foco na prática de tradução espanhol-português. Prática de tradução de textos técnico-científicos, jornalísticos, jurídicos e literários por meio de critérios adequados à expressão em língua portuguesa, em nível linguístico, pragmático e estilístico.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L2 para L1: francês/português
Foco na prática de tradução francês-português. Prática de tradução de textos técnico-científicos, jornalísticos, jurídicos e literários por meio de critérios adequados à expressão em língua portuguesa, em nível linguístico, pragmático e estilístico.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L2 para L1: inglês/português
Foco na prática de tradução inglês-português. Prática de tradução de textos técnico-científicos, jornalísticos, jurídicos e literários por meio de critérios adequados à expressão em língua portuguesa, em nível linguístico, pragmático e estilístico.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L1 para L2: português/alemão
Foco na prática de tradução/versão português-alemão. Execução de traduções de textos de gêneros diversos. Análise das possibilidades e limitações dessas traduções. Leitura de artigos como auxílio teórico-prático. Caracterização da certificação e da função de tradutor juramentado. Análise de documentos já traduzidos. Levantamento e estudo de vocabulário.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L1 para L2: português/espanhol
Foco na prática de tradução/versão português-espanhol. Execução de traduções de textos de gêneros diversos. Análise das possibilidades e limitações dessas traduções. Leitura de artigos como auxílio teórico-prático. Caracterização da certificação e da função de tradutor juramentado. Análise de documentos já traduzidos. Levantamento e estudo de vocabulário.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L1 para L2: português/francês
Foco na prática de tradução/versão português-francês. Execução de traduções de textos de gêneros diversos. Análise das possibilidades e limitações dessas traduções. Leitura de artigos como auxílio teórico-prático. Caracterização da certificação e da função de tradutor juramentado. Análise de documentos já traduzidos. Levantamento e estudo de vocabulário.
Práticas de tradução técnico-científica/literária da L1 para L2: português/inglês
Foco na prática de tradução/versão português-inglês. Execução de traduções de textos de gêneros diversos. Análise das possibilidades e limitações dessas traduções. Leitura de artigos como auxílio teórico-prático. Caracterização da certificação e da função de tradutor juramentado. Análise de documentos já traduzidos. Levantamento e estudo de vocabulário.
Iniciação teórico-prática à interpretação
Estudo de caráter teórico-prático sobre a interpretação e suas noções centrais: diferenças entre tradução e interpretação; tipologias e modalidades da interpretação; principais teorias e modelos da interpretação; iniciação à interpretação consecutiva e à tomada de notas; exercícios de tradução à vista e de shadowing.
Tradução audiovisual com ênfase na legendagem
A Tradução Audiovisual. Definições de legendagem. Limitações e padrões da legendagem. Inserção da legendagem dentro dos Estudos de Tradução. A perspectiva funcionalista da tradução aplicada à legendagem. A variação linguística na legendagem. Os gêneros no meio audiovisual. O software de legendagem Subtitle Workshop. Geração de legendas no software, timing e spotting. Metodologia de trabalho. Estratégias de tradução para a legendagem.
Orientação de TCC
Planejamento execução do artigo. Procedimentos éticos e metodológicos do projeto de pesquisa. Métodos de pesquisa: procedimentos para coleta e análise de dados. Elaboração de relatórios de pesquisa e redação do trabalho final. Normas técnicas.

trabalho de conclusão de curso - TCC

O TCC poderá ser concluído no prazo máximo de até 6 meses após a realização das disciplinas. Os horários de orientação serão definidos por cada Unidade Acadêmica.

PROFESSORES
Dra. Adriana Carina Camacho Álvarez
Dra. Ana Maria Tramunt Ibaños
Dra. Cristiane Krause Kilian
Dra. Cristina Becker Perna
Me. Didier Martin
Dra. Erica Sofia Schultz
Dra. Heloísa Orsi Koch Delgado
Dra. Janaína de Azevedo Baladão de Aguiar
Me. Julio Morandi
Ma. Maria Elizabeth Schneider
Dr. Patrick Holloway
Ma. Patrizia Cavallo
Dr. Pedro Theobald
Dra. Silvana Souza Silveira

coordenador

  • Profa. Dra. Janaína de Azevedo Baladão de Aguiar
  • E-mail: janaina.aguiar@pucrs.br
  • Tradutora e professora da PUCRS. É doutora em Letras pela UFRGS, com o apoio da CAPES, e bacharel em Letras Espanhol/Português pela mesma instituição de ensino. Também é especialista em Tradução de Espanhol pela UGF, bem como especialista em Estudos Avançados em Língua Espanhola pela PUCRS.
  • Prof. Me. Julio Carlos Morandi
  • E-mail: julio.morandi@pucrs.br
  • Bacharel em Letras Inglês pela UFRGS, Especialista em Ensino de Inglês pela FAPA e Mestre em Letras pela UFRGS. Professor na Faculdade de Letras/PUCRS, tradutor, consultor e revisor. Tradutor Juramentado pela Junta Comercial do Estado-RS. Tem experiência com Inglês em diversos contextos, incluindo a Terceira Idade.

Taxa de Inscrição R$ 100,00
PÚBLICO NÚMERO DE PARCELAS VALOR DA MENSALIDADE
Público em geral 19 R$ 480,00
Para dependentes de funcionários da PUCRS; Para professores, técnicos administrativos e pais de alunos da Rede Marista; Grupos de 5 ou mais participantes de uma mesma empresa ou empresas conveniadas; Funcionários do Centro Clínico, RAIAR e empresas instaladas no TECNOPUC; Dependentes de funcionários do INSER, Gráfica EPECÊ e HSL. 19 1 de R$ 480,00 + 18 de R$ 432,00
PUCRS Alumni 19 1 de R$ 480,00 + 18 de R$ 422,40
Estudantes com faixa etária de 50 a 60 anos 19 1 de R$ 480,00 + 18 de R$ 384,00
Estudantes com faixa etária superior a 60 anos 19 1 de R$ 480,00 + 18 de R$ 336,00
Funcionários da PUCRS, HSL, Gráfica EPECÊ, INSCER (somente se viabilizado financeiramente o curso) 19 1 + 18 de R$ 240,00

orientações financeiras

O pagamento do valor de entrada deverá ser realizado no ato da matrícula. O desconto é concedido a partir da segunda parcela do curso para matrículas efetivadas no período regular.  

financie seu curso com o crédito educativo

O Crédito Educativo possibilita o financiamento de 50% das parcelas do curso, com prazo de restituição equivalente ao número de parcelas utilizadas.  

saiba mais
período local horário

De 07/11/2016 a 15/03/2017

Educação Continuada da PUCRS Av. Ipiranga, 6681 - Prédio 40 - sala 201 CEP: 90619-900 - Porto Alegre/RS - Brasil Fone: (51) 3320-3727 E-mail: educacao.continuada@pucrs.br

Das 8h às 21h.

Pré-requisitos

Ser portador de diploma de curso superior em qualquer área do conhecimento e comprovar proficiência de nível intermediário/avançado em uma das línguas oferecidas no curso por meio de certificados.

Inscrição

Pode ser realizada pela internet ou presencial. O candidato deverá encaminhar o currículo.  

processo de seleção dos candidatos

Os candidatos são selecionados a partir da análise do currículo e à critério da Unidade será realizada entrevista individual ou prova de seleção  

documentos necessários para matrícula

Para fins de matrícula não serão aceitos documentos como CNH ou carteira de registro profissional, pois não preenchem os requisitos necessários para a emissão de certificado. É necessário, no momento da matrícula, apresentar os originais dos documentos solicitados. Para realizar a matrícula o candidato deverá entregar os seguintes documentos:

  • Cópia do diploma de graduação;
  • Cópia da carteira de identidade.